วันอาทิตย์ที่ 22 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

勉強になる漫画の名言

みなさんこんばんは

テントです。にゃん。

2月22日今日は猫の日みたい♡ เลยทักทายให้เข้ากับวันค่ะ

ช่วงนี้เวลาว่างๆก็หยิบหนังสือการ์ตูนมาอ่านบ้าง เพราะสำหรับคนที่เรียนภาษาแล้วการอ่านหนังสือการ์ตูนก็เป็นอีกวิธีหนึ่งของการเรียนที่ดีมากเลยค่ะ ที่ได้อ่านไปในวันนี้คือเรื่อง 銀魂(Gintama) เป็นการ์ตูนแนวตลกและต่อสู้ เนื้อเรื่องเกี่ยวกับซามูไรในยุคเอโดะ 
เราก็เป็นคนที่อ่านการ์ตูนค่อนข้างเยอะ แต่เรื่องนี้ขอยกให้เป็นเรื่องหนึ่งที่อ่านเข้าใจยากมาก ด้วยทั้งคำศัพท์ และมุกตลกของคนญี่ปุ่นที่ไม่ค่อยจะเข้าใจเท่าไรนัก
 ถึงแม้กินทามะอาจจะดูเป็นการ์ตูนไร้สาระไม่มีแก่นสารเรื่องหนึ่ง แต่ที่จริงแล้วสอดแทรกไปด้วยคำคมเยอะมาก ประโยคเท่ห์ๆเองก็มีเยอะ♡ วันนี้เลยลองยกประโยคที่ชอบของเรื่องนี้มาให้ดูกันค่ะ

เริ่มกันที่ประโยคเด็ดของพระเอกของเรา 坂田 銀時

幕府が滅ぼうが、国が滅ぼうが、
関係ないもんね!!
俺は、自分の肉体が滅びるまで、
背筋伸ばして、生きてくだけよっ!!

จะบาคุฟุล่มหรือประเทศสลาย
ก็ไม่เกี่ยวอะไรกับฉัน!!
ฉันน่ะ จนกว่าร่างกายตัวเองมันจะสลายไป
ฉันจะใช้ชีวิตให้มันคุ้มสุดๆไปเลย!!

มาดูคันจิกันนิดนึงm(__)m
幕府 ばくふ บาคุฟุในที่นี้หมายถึงรัฐบาลทหาร หรือ โชกุน
滅ぶ/滅びる ほろぶ/ほろびる ล่มสลาย,ย่อยยับ
背筋を伸ばす せすじをのばす นี่ก็เป็นสำนวนที่นิยมใช้เหมือนกันค่ะ แปลตรงตัวเลยคือ ยืดกระดูกสันหลัง แต่ในที่นี้แปลว่าการใช้ชีวิตให้สุดๆ จะเหมาะกว่า

どうせ命張るなら俺は俺の武士道を貫く。
俺の美しいと思った生き方をし、俺の護りてェもんを護る。

ต่อให้ต้องตายฉันก็จะทำตามวิถีแห่งซามูไรในแบบของฉันเอง
การปกป้องสิ่งที่ฉันอยากจะรักษามันคือการมีชีวิตอยู่อย่างสวยงามในความคิดของฉัน

命張る いのちはる การเอาชีวิตแลก
武士道 ぶしどう วิถีนักรบ

ต่อมาคือ ตัวละครที่เด่นไม่แพ้กัน รองหัวหน้ากลุ่มชินเซ็นกุมิ 土方十四郎

釈迦じゃあるめーし、
目の前のもん、全て救えるとでも思ってたのかよ。
幾ら骨砕こうが、救えるもんもありゃ救えねーもんもある。
ตัวเธอไม่ใช่พระพุทธเจ้าซะหน่อย
คิดจะช่วยเหลือทุกสิ่งที่อยู่เบื้องหน้าซะทั้งหมดเลยหรือไง
ต่อให้มีสามเศียรแปดกร มันก็ยังมีสิ่งที่ช่วยได้และช่วยไม่ได้อยู่นะ

釈迦 しゃか พระพุทธเจ้า
救う すくう ช่วยให้รอดพ้นจาก
ทีนี้ขออธิบายตรงประโยคสุดท้ายนิดนึง(//∇//)
พระพุทธเจ้า หรือที่คนญี่ปุ่นเรียกว่าพระโพธิสัตว์ มีหลายหน้าหลายมือ แล้ว 
砕く くだく แปลว่า ทำให้แตก 骨 คือ กระดูกหรือก็คือร่างกาย เพราะฉะนั้นแล้ว いくら骨を砕く แปลว่า แบ่งร่างกายออกมา (เป็นหลายๆร่าง) แปลตามตัวก็คือ ต่อให้แยกร่างออกมา จะมีกี่คน ก็มีทั้งสิ่งที่ช่วยได้และช่วยไม่ได้ 
แต่เพื่อให้เข้ากับบริบทที่พูดถึงพระพุทธเจ้าตอนต้นประโยค เลยแปลว่าต่อให้มีหลายหน้าหลายมือ (สามเศียรแปดกร) นั่นเองค่ะ 


วันนี้ก็มาแบบสั้นๆนะคะ เพราะดึกแล้ว55555 พอมาลองดูแบบนี้แล้วรู้สึกได้เลยว่าอาชีพนักแปลนี่ไม่ใช่ง่ายๆเลยทีเดียว ไม่ใช่แค่รู้ความหมายของคำแล้วจะพอ แต่เราต้องตีความให้ถูกด้วย ...


ไว้คราวหน้าถ้ามีโอกาสก็อยากจะหยิบประโยคเด็ด หรือ คำคม ต่างๆของคนญี่ปุ่นมาพูดถึงกันอีกในบลอคนี้ค่ะ (°_°)

それでわーん。
みんな、いつもありがとう




 












1 ความคิดเห็น:

  1. หนังสือการ์ตูนญี่ปุ่นนี่ก็ไม่ใช่ง่ายๆเลยนะเนี่ย คำศัพท์ยากๆเยอะเลยอยากอ่านการ์ตูนพวกนี้รู้เรื่องมั่งจัง55 แปลออกมาได้สวยมากๆเลยเก่งจัง พวกคำศัพท์คำช่วงต้นๆนี่อย่าง幕府ก็มีในแจปลิทเนาะ เรียนรู้คำพวกนี้ไว้ก็มีประโยชน์ต่อการอ่านพวกประวัติศาสตร์ด้วย อย่างคำว่าพระพุทธเจ้าก็ไม่เคยรู้มาก่อนเลย นอกจากภาษาญี่ปุ่นเรายังได้เรียนรู้สำนวนไทยด้วยนะเนี่ยอย่างสามเศียรแปดกร ตอนแรกอ่านแล้วงงหมายความว่าไงหว่า แต่ก็เขียนอธิบายไว้ด้วยดีจัง ได้เรียนรู้อะไรหลายอย่างเลยขอบคุณนะ

    ตอบลบ