วันเสาร์ที่ 18 เมษายน พ.ศ. 2558

もしポケモンが全て漢字表記にされたら

みなさんこんにちは(=^x^=)


วันนี้ก็กลับมาเพิ่มพูนคำศัพท์คันจิน่ารู้ใส่สมองกันดีกว่าค่ะ 
เรื่องในวันนี้สำหรับคนที่ไม่รู้จักเจ้าตัวโปเกม่อนนี่อาจจะงงนิดหน่อย แต่คิดว่าแต่ดูภาพประกอบไปด้วยก็จะเข้าใจได้ไม่ยากเลยค่ะ〜♡

ว่าด้วยเรื่องโปเกม่อนเนี่ยแต่ละตัวก็จะมีชื่อของตัวเองกัน แต่ละชื่อก็จะสื่อถึงลักษณะของโปเกม่อนนั้นๆด้วยอย่างเช่น 

フシギダネ 

มาจาก 不思議 แปลก และ 種 เมล็ด ค่ะ จะเห็นว่าที่หลังมันมีเมล็ดพืชพันธุ์อะไรแปลกๆอยู่ เลยเป็นที่มาของชื่อเจ้าตัวนี้ค่ะ 

ชื่อของโปเกม่อนทุกตัวจะเขียนด้วยตัวคาตาคานะ วันนี้เลยลองเขียนชื่อโปเกม่อนด้วยคันจิดูค่ะ (ความสุขส่วนตัว55555) คิดว่าเป็นอีกวิธีที่ทำให้เราจำศัพท์ได้ดีด้วยนะ อะไรที่ไม่ค่อยวิชาการอะ จำได้หมดแหละ ปะ ไปดูกัน

ヒトカゲ
ตัวนี้ก็ชื่อตรงๆเลยเนอะ 火 ไฟ กับ 蜥蜴(とかげ) จิ้งเหลน เพราะมันคือจิ้งเหลนที่มีไฟที่หางนั่นเอง

クサイハナ
มันคือโปเกม่อนตัวเหม็นๆตัวนึงเลยได้ชื่อว่า 臭い เหม็น และ 花 ดอกไม้ รวมกันเป็นดอกไม้เหม็นๆ...

オタチ


โอตาจิ ในที่นี้คือ 尾(お)หาง กับ 立ち ยืน เพราะเจ้านี่มักจะใช้หางยืนค่ะ

ワンリキ

มาจาก 腕 แขนที่อ่านได้อีกแบบว่า わん และ 力 พลัง อ่านอีกแบบว่า りき ค่ะ เพราะเป็นตัวที่มีพลังแขนที่แข็งแรงมาก เลยได้ชื่อนี้ไป 

ドククラゲ

รายนี้เดาไม่ยากเลย 毒 พิษ และ 海月(くらげ) แมงกะพรุน

ライコウ


คิดว่าน่าจะตรงตัวมาจาก 雷光(らいこう) ที่แปลว่าสายฟ้า เพราะเป็นตัวโจมตีด้วยไฟฟ้าค่ะ

ジュゴン
ตัวนี้ไม่ได้ผสมคำ มันมาตรงๆตัวเลย 儒艮(じゅごん) หมูทะเล  แต่หมูทะเลกับพะยูนเหมือนกันมั้ยนี่วานผู้รู้มาตอบทีค่ะ ._.

カラカラ

มาจาก 殻(から) เปลือก,กระดูก และเพิ่มเป็น 殻々

และตัวสุดท้าย

ハクリュウ
白(はく) ขาว กับ 竜(りゅう) มังกร รวมเป็น มังกรขาว คือเท่ห์มากกก


เหมือนเดิม10 คำ
 ฮี่ๆ ไว้เจอกันใหม่เร็วๆนี้ที่เดิมค่ะ





























วันอังคารที่ 14 เมษายน พ.ศ. 2558

やられたらやり返す、倍返しだ!

みなさんこんばんは(=^x^=)


เห็นรูปก็น่าจะพอรู้กันแล้วเนอะว่าวันนี้จะเขียนเกี่ยวกับอะไร 

ซีรีส์ยอดฮิตของญี่ปุ่น เรตติ้งถล่มทลาย เป็นที่ประทับใจของผู้ชมมากมาย 半沢直樹 นั่นเองงงแปะๆๆๆ

ไม่พล่ามมากตามสไตล์เดิมนะคะ ใครไม่รู้จักไม่เคยดู ลองไปหาเรื่องย่ออ่านในกูเกิ้ลเลยแนะนำ!

( ^ω^ )
ว่าด้วยเรื่องคำศัพท์
เนื่องจากเนื้อเรื่องจะเกี่ยวข้องกับธนาคาร เงินกู้ แบงก์ หน่วยงาน บลาๆๆๆ เลยทำให้คำศัพท์แต่ละคำนี่ยากมากกกก ไม่มีซับไตเติ้ลระหว่างรับชมนี่มีงงเลยทีเดียว (°_°)

และที่สำคัญวิชา JapAV ที่เราลงเรียนอยู่ออกสอบเกี่ยวกับเรื่องนี้ค่ะ ดังนั้นเพื่อประโยชน์แก่ตนเอง และทุกคนที่แวะเข้ามาอ่านบลอคนี้อยู่่ เราเลยรวบรวมศัพท์ในเรื่องมาแนะนำค่ะ!

倒産する 
とうさんする 
ล้มละลาย

融資する 
ゆうしする 
ปล่อยเงินกู้

支店長 
してんちょう 
ผู้จัดการสาขา

取引先 
とりひきさき 
ลูกค้า

崩壊 
ほうかい
 การพังทลาย รวมกับ バブル เลยกลายเป็น
バブル崩壊 
ภาวะเศรษฐกิจฟองสบู่

検討 
けんとう 
การพิจารณา

役員 
やくいん
กรรมการบริหารของบริษัท

休職
きゅうしょく
การลาพักงานชั่วคราว

粉飾
ふんしょく
การตกแต่ง

ในเรื่องนี้มีการตกแต่งบัญชีเกิดขึ้น คำว่า 粉飾決算 ふんしょくけっさん ที่แปลว่าการตกแต่งบัญชีเลยโผล่มาบ่อยมากกกก

隠し〜
かくし〜
อะไรซักอย่างที่ถูกซ่อนไว้,ปิดบัง
เช่น
隠し事 ความลับ
隠し場所 สถานที่ที่ถูกปิดไว้
ส่วนในฮันซาวะ นาโอกิจะเป็นคำว่า
隠し財産 かくしざいさん ทรัพย์สมบัติที่ปิดบัง


ยากเนอะะะะเยอะด้วยยย
ใครจะไปเป็นล่ามเกี่ยวกับธนาคารนี่แนะนำเรื่องนี้เลยจริงๆคำศัพท์โหดมาก แง

ยังไงวันนี้พอแค่นี้ก่อนค่ะ ไว้เจอกันใหม่ เร็วๆนี้ 

みんな、いつもありがとう


เลิฟยูวววววว 












วันอังคารที่ 31 มีนาคม พ.ศ. 2558

職業〜

みなさんこんばんわぁぁぁ


ずーっとネムネムdayでした(´-`).。oO(あくびー♡

มาอัพบลอคตามปกติแล้วค่า ชื่อเอนทรี่สิ้นคิดมาก เนื้อหาก็เช่นกัน..555555
คือถึงไอเดียในการอัพบลอคจะไม่ได้ครีเอทอะไรมากมาย แต่คิดว่าน่าจะเป็นประโยชน์นะคะ ไม่มากก็น้อย!

นั่นก็คือ คำศัพท์เกี่ยวกับอาชีพนั่นเองงง ทาดาาาา

พูดถึงเรื่องงานการอาชีพแล้ว ในสังคมการทำงานของญี่ปุ่นนั้นจะมีการแบ่งแยกชัดเจนระหว่าง  正社員(せいしゃいん) หรือพนักงานประจำ กับ 派遣社員(はけんしゃいん)พนักงานชั่วคราว
และวันนี้ก็ได้ลองรวบรวมชื่ออาชีพ ที่ตัวเองไม่รู้มาก่อนให้เพื่อนๆประมาณ10คำค่ะ ไปดูกันเลยย><

理容師
りようし
ช่างตัดผม(ผู้ชาย)

交換手
こうかんしゅ
โอเปอร์เรเตอร์

図案家
ずあんか
นักออกแบบ

清掃夫
せいそうふ
พนักงานเก็บขยะ

婦人警官
ふじんけいかん
ตำรวจหญิง

大工
だいく
ช่างไม้

潜水夫
せんすいふ
นักดำน้ำ

漁師
りょうし
ชาวประมง

猟師
りょうし
นายพราน

軽業師
かるわざし
นักกายกรรม

ศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับอาชีพยังมีอีกเยอะมากที่เรายังไม่เคยรู้มาก่อน ใครว่างๆและสนใจก็ลองไปค้นคว้าเพิ่มเติมและมาแชร์กันได้นะคะ 

สุดท้ายก่อนไปขอแถมด้วยคำว่า
過労死(かろうし)มีความหมายว่าการเสียชีวิตเนื่องจากทำงานหนัก

การขยันเป็นสิ่งดีแต่ก็อย่าลืมว่าถ้าหักโหมเกินไปร่างกายก็จะรับไม่ไหว ระวังตัวและรักษาสุขภาพกันนะคะ ขอบคุณที่อ่านจนจบค่า

みんな、いつもありがとう






วันเสาร์ที่ 28 มีนาคม พ.ศ. 2558

I CAN CHANGE ,New Me

みなさんこんばんは(//∇//)


今日も、HappyHappyDayでした♡

กลับมาพบกับ story telling ครั้งสุดท้าย ที่จะเป็นตัวเปรียบเทียบที่ชัดเจนว่าเราได้พัฒนาขึ้นมาบ้างมั้ยจากครั้งแรก

ねえねえ、聞いて(うん)うーんあるところに赤ちゃんが一人で、えー犬が一匹いるんです。で、その赤ちゃんはね(うん)その犬の背中に乗りたくて(あーかわいい)うんうん、であの犬のところへハイハイをして近づいているんですけど(うんそれで)それでね、その犬と目を合わせちゃったの(えー)だから、その赤ちゃんがもう一回今度は犬の後ろから(なるほどー)うんうん、後ろからなら(うんうんうん)乗れるだよね(そうそうそう)でも今回もまた(えー)その犬が顔と合わせちゃったの(えー)うんだから結局乗れなかったの。(あーかわいそう)

สรุปจะ普通形หรือ丁寧形ก็เอาให้แน่สิ!!!
การพูดเรื่องเด็กกับสุนัข ครั้งนี้อาจารย์ได้ให้ข้อแนะนำวิธีการพูดแบบคนญี่ปุ่นมากขึ้น ตอนที่ฟังอาจารย์บอกก็เข้าใจแล้วคิดว่าครั้งนี้น่าจะเล่าได้ดีแล้วแต่กลับตื่นเต้น ในหัวมัวแต่คิดว่าต้องพูดอะไรดี แล้วก็พยายามจะไม่ใส่คำพวก あのー、えっとทำให้ยิ่งรวนสรุปคือรู้สึกว่าตัวเองไม่ได้พูดดีขึ้นซักเท่าไรนักค่ะ..

แต่!!!

อาจารย์ให้คอมเม้นกลับมาว่า พัฒนาขึ้น แค่นี้หนูก็ดีใจแล้ว และก็จะพยายามให้มากๆขึ้นไปอีกในครั้งต่อไปค่ะ

ไว้เจอกันใหม่
いつもありがとう



วันศุกร์ที่ 27 มีนาคม พ.ศ. 2558

I CAN CHANGE ,I see

みなさん、こんばんわ( ^ω^ )

テントです

มาต่อจากคราวที่แล้ว นั่นก็คือ story telling เวอร์ชั่นปรับปรุงแล้ว (?) ค่ะ!

赤ちゃん一人と犬一匹がいました。その赤ちゃんは犬の背中犬に乗りたくて、犬のところへハイハイをして近づいていますが、犬は目を覚ましてしまいました。だから、赤ちゃんはもう一回、今度は犬の後ろから回り込もうとします。しかし、犬とまた顔を合わせてしまいました。

เอ๊ะ ยังไงเหมือนจะสั้นลง5555 เริ่มมีศัพท์ที่ดูเป็นผู้เป็นคนโผล่เข้ามาแล้ว เมื่อเทียบกับครั้งแรกที่พูด แล้วก็ลดการพูดภาษาไทยแทรกระหว่างประโยคได้ด้วยค่ะ ที่คราวที่แล้วจะมี เอ้ย เออ จำพวกนี้ออกมา แต่ครั้งนี้ไม่มีเลย! あのーえっとーก็ไม่มี! ก็อาจจะถือว่าพัฒนาอยู่ แต่สิ่งที่คิดว่ายังคงต่างจากคนญี่ปุ่นอยู่คือความเป็นธรรมชาติในการใช้ภาษา ของเค้าอ่านแล้วไม่ได้รู้สึกติดขัดอะไรเลยไม่ว่าจะเป็นคำศัพท์หรือรูปประโยค แต่นั่นมันก็แน่นอนอยู่แล้ว เพราะเค้าเป็นคนญี่ปุ่น คิดว่าตัวเองยังติดสำนวนแบบไทยๆแล้วเอามาแปลตรงตัวให้เป็นภาษาญี่ปุ่นอยู่ เลยทำให้รู้สึกไม่เป็นธรรมชาติค่ะ

ก็สั้นๆประมาณนี้555555

もっともっと前進できるよう
日々がんばろう!!!

















วันพฤหัสบดีที่ 26 มีนาคม พ.ศ. 2558

I CAN CHANGE ,By myself

みなさんこんばんは(=^x^=)


วันนี้จะมาอัพเกี่ยวกับพัฒนาในการเล่าเรื่องหรือ story telling ของตัวเองให้ทุกคนดูค่ะ...

เรื่อง 赤ちゃん 
えー、赤ちゃんの เอ้ย 赤ちゃんが一人でそして犬が一匹います。その赤ちゃんが犬に乗りたくて、犬の向こうに行きます。で、しかし赤ちゃんがあったのは犬の顔(うーん)犬に乗るためは顔からも、なんか(後ろから乗らなければならない) อย่าแย่งพูดดิ...前からは乗れないですよね。(はい)だから、赤ちゃんはもう一回犬の、今回は後ろから向いていきます。しかし、今回もまた犬の顔とあっちゃった。(うん)はい、終わりです。 


กรี๊ดดดดดด
ตอนมองภาพก็เข้าใจดี ในหัวก็เรียบเรียงเป็นประโยคได้สวยงาม แต่ตอนพูดออกมาดันรวน เอ๋อ อะไรต่อมิอะไรสลับปนกันมั่วไปหมดเลยค่ะ ที่ไม่ชอบตัวเองอีกอย่างคือติดอุทานเป็นภาษาไทยออกมาอย่างชัดเจน ย้ำว่าชัดเจนและดังมาก เป็นจุดที่อยากแก้ไขมากที่สุดตอนนี้ค่ะ โดยส่วนตัวคิดว่าตัวเองไม่ค่อยใช้คำพวก あのう、えっとー ซักเท่าไหร่นัก กลับกันแทยที่จะเอ่อ่าอาโนออกมาจะเงียบไปเลยซะมากกว่าค่ะ...นึกอะไรออกค่อยพูดออกมา

ประมาณนี้ค่ะ เอนทรี่หน้าจะเป็นการเล่ารอบที่สอง มารอดูกันว่าจะมีอะไรพัฒนามั้ย♡♡♡♡




วันอาทิตย์ที่ 22 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

勉強になる漫画の名言

みなさんこんばんは

テントです。にゃん。

2月22日今日は猫の日みたい♡ เลยทักทายให้เข้ากับวันค่ะ

ช่วงนี้เวลาว่างๆก็หยิบหนังสือการ์ตูนมาอ่านบ้าง เพราะสำหรับคนที่เรียนภาษาแล้วการอ่านหนังสือการ์ตูนก็เป็นอีกวิธีหนึ่งของการเรียนที่ดีมากเลยค่ะ ที่ได้อ่านไปในวันนี้คือเรื่อง 銀魂(Gintama) เป็นการ์ตูนแนวตลกและต่อสู้ เนื้อเรื่องเกี่ยวกับซามูไรในยุคเอโดะ 
เราก็เป็นคนที่อ่านการ์ตูนค่อนข้างเยอะ แต่เรื่องนี้ขอยกให้เป็นเรื่องหนึ่งที่อ่านเข้าใจยากมาก ด้วยทั้งคำศัพท์ และมุกตลกของคนญี่ปุ่นที่ไม่ค่อยจะเข้าใจเท่าไรนัก
 ถึงแม้กินทามะอาจจะดูเป็นการ์ตูนไร้สาระไม่มีแก่นสารเรื่องหนึ่ง แต่ที่จริงแล้วสอดแทรกไปด้วยคำคมเยอะมาก ประโยคเท่ห์ๆเองก็มีเยอะ♡ วันนี้เลยลองยกประโยคที่ชอบของเรื่องนี้มาให้ดูกันค่ะ

เริ่มกันที่ประโยคเด็ดของพระเอกของเรา 坂田 銀時

幕府が滅ぼうが、国が滅ぼうが、
関係ないもんね!!
俺は、自分の肉体が滅びるまで、
背筋伸ばして、生きてくだけよっ!!

จะบาคุฟุล่มหรือประเทศสลาย
ก็ไม่เกี่ยวอะไรกับฉัน!!
ฉันน่ะ จนกว่าร่างกายตัวเองมันจะสลายไป
ฉันจะใช้ชีวิตให้มันคุ้มสุดๆไปเลย!!

มาดูคันจิกันนิดนึงm(__)m
幕府 ばくふ บาคุฟุในที่นี้หมายถึงรัฐบาลทหาร หรือ โชกุน
滅ぶ/滅びる ほろぶ/ほろびる ล่มสลาย,ย่อยยับ
背筋を伸ばす せすじをのばす นี่ก็เป็นสำนวนที่นิยมใช้เหมือนกันค่ะ แปลตรงตัวเลยคือ ยืดกระดูกสันหลัง แต่ในที่นี้แปลว่าการใช้ชีวิตให้สุดๆ จะเหมาะกว่า

どうせ命張るなら俺は俺の武士道を貫く。
俺の美しいと思った生き方をし、俺の護りてェもんを護る。

ต่อให้ต้องตายฉันก็จะทำตามวิถีแห่งซามูไรในแบบของฉันเอง
การปกป้องสิ่งที่ฉันอยากจะรักษามันคือการมีชีวิตอยู่อย่างสวยงามในความคิดของฉัน

命張る いのちはる การเอาชีวิตแลก
武士道 ぶしどう วิถีนักรบ

ต่อมาคือ ตัวละครที่เด่นไม่แพ้กัน รองหัวหน้ากลุ่มชินเซ็นกุมิ 土方十四郎

釈迦じゃあるめーし、
目の前のもん、全て救えるとでも思ってたのかよ。
幾ら骨砕こうが、救えるもんもありゃ救えねーもんもある。
ตัวเธอไม่ใช่พระพุทธเจ้าซะหน่อย
คิดจะช่วยเหลือทุกสิ่งที่อยู่เบื้องหน้าซะทั้งหมดเลยหรือไง
ต่อให้มีสามเศียรแปดกร มันก็ยังมีสิ่งที่ช่วยได้และช่วยไม่ได้อยู่นะ

釈迦 しゃか พระพุทธเจ้า
救う すくう ช่วยให้รอดพ้นจาก
ทีนี้ขออธิบายตรงประโยคสุดท้ายนิดนึง(//∇//)
พระพุทธเจ้า หรือที่คนญี่ปุ่นเรียกว่าพระโพธิสัตว์ มีหลายหน้าหลายมือ แล้ว 
砕く くだく แปลว่า ทำให้แตก 骨 คือ กระดูกหรือก็คือร่างกาย เพราะฉะนั้นแล้ว いくら骨を砕く แปลว่า แบ่งร่างกายออกมา (เป็นหลายๆร่าง) แปลตามตัวก็คือ ต่อให้แยกร่างออกมา จะมีกี่คน ก็มีทั้งสิ่งที่ช่วยได้และช่วยไม่ได้ 
แต่เพื่อให้เข้ากับบริบทที่พูดถึงพระพุทธเจ้าตอนต้นประโยค เลยแปลว่าต่อให้มีหลายหน้าหลายมือ (สามเศียรแปดกร) นั่นเองค่ะ 


วันนี้ก็มาแบบสั้นๆนะคะ เพราะดึกแล้ว55555 พอมาลองดูแบบนี้แล้วรู้สึกได้เลยว่าอาชีพนักแปลนี่ไม่ใช่ง่ายๆเลยทีเดียว ไม่ใช่แค่รู้ความหมายของคำแล้วจะพอ แต่เราต้องตีความให้ถูกด้วย ...


ไว้คราวหน้าถ้ามีโอกาสก็อยากจะหยิบประโยคเด็ด หรือ คำคม ต่างๆของคนญี่ปุ่นมาพูดถึงกันอีกในบลอคนี้ค่ะ (°_°)

それでわーん。
みんな、いつもありがとう




 












วันเสาร์ที่ 14 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

料 と 賃 と 代 と 費

みなさんこんばんは( ^ω^ )

テントです


วันนี้ฤกษ์งามยามดี ได้เวลาอัพเอนทรีที่เป็นจุดประสงค์หลักของบลอคนี้แล้วค่ะ นั่นก็คือ แนะนำคำศัพท์นั่นเอง 

หัวข้อที่หยิบมาเขียนในวันนี้ ขอบอกเลยว่าใกล้ตัวสุดๆ และ หลายคนต้องเคยปวดหัวกับมันมาไม่มากก็น้อย กับ เจ้าพวกนี้ >>  「費」「代」「料」「賃」  คุ้นหน้าคุ้นตากันเป็นอย่างดีเลยใช่มั้ยคะ

ไม่ว่าจะเป็น ค่าข้าว ค่าเดินทาง ค่ารักษา ค่าโดยสาร มันจะเยอะไปไหนแล้วทำไมถึงไม่ใช้คันจิตัวเดียวกันให้รู้แล้วรู้รอดไป หืม 

เพื่อที่จะไขข้อข้องใจนี้ เราเลยไปหาข้อมูลมา วันนี้เลยจะมาสรุปความแตกต่างของคันจิคำว่า "ค่า" ให้ทุกคนค่ะ

เริ่มกันที่ 代(だい)何かと交換に支払う(または、受けとる)お金を表わす。 
 ใช้กับสินค้าหรืออะไรก็ตามที่ใช้เงินแลกมา หรือ ใช้กับสินค้าที่มีมูลค่าทางเศรษฐกิจค่ะ เช่น 弁当代(弁当代)ค่าข้าว 、電話代(でんわだい)ค่าโทรศัพท์、部屋代(へやだい)ค่าเช่าห้อง、電気代(でんきだい)ค่าไฟฟ้า、軽油代(けいゆだい)ค่าน้ำมัน เป็นต้น

ตัวต่อมา 料(りょう)何かの利益(サービスなど)を受けた(または、与えた)ことに対して支払う(または、受けとる)お金を表わす。
ใช้กับค่าธรรมเนียมต่างๆ เวลาที่เราไปรับใช้บริการนู่นนี่นั่น เช่น 慰謝料(いしゃりょう)ค่าทำขวัญ、科料(かりょう)ค่าปรับ、口止め料(くちどめりょう)ค่าปิดปาก、駐車料(ちゅうしゃりょう)ค่าจอดรถ、授業料(じゅぎょうりょう)ค่าเล่าเรียน เป็นต้น

費(ひ)(自分または相手が)何かをするために必要なお金を表わす。
ค่าใช้จ่ายที่จำเป็นต้องจ่าย เพื่อที่จะทำอะไรก็ตามแต่ต้องเตรียมเงินจ่ายไว้
共益費(きょうえきひ)ค่าส่วนกลาง、医療費(いりょうひ)ค่ารักษาพยาบาล、厚生費(こうせいひ)ค่าใช้จ่ายด้านสวัสดิการ、教育費(きょういくひ)ค่าเล่าเรียน、交通費(こうつうひ)ค่าเดินทาง เป็นต้น

สุดท้าย 賃(ちん)労働や借りものに対して支払うお金を表わす。
ค่าจ้าง ค่าแรง ค่าเช่า เช่น
工賃(こうちん)ค่าแรงคนงาน、家賃(やちん)ค่าเช่าบ้าน、支払い運賃(しはらいうんちん)ค่าขนส่ง、電車賃(でんしゃちん)ค่าโดยสารรถไฟ、乗車賃(じょうしゃちん)ค่าโดยสาร


หมดแล้วค่า วี้ดดดดด

คิดว่าหลังจากที่ได้อ่านเอนทรีนี้แล้วหลายๆคนน่าจะเข้าใจและแยกแยะวิธีการใช้ "ค่า" แต่ละค่าของญี่ปุ่นเค้าถูกกันแล้วนะคะ รวมถึงตัวเองด้วย  ยังไงก็หวังว่าจะเป็นประโยชน์ค่ะ


それでわ、

วันพุธที่ 11 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

研究.

みなさんこんばんは(=^x^=)

เพียงธารค่า
ในที่สุดก็ได้ลงวิจัยของตัวเองลงเว็บไซต์ Lang8 แล้วซะทีค่ะ

เผื่อบางคนจะสงสัย Lang8 เป็นเว็บการเรียนการสอนภาษาที่เราสามารถโพสต์อะไรลงไปก็ได้ เพียงแต่ข้อดีของมันคือจะมีเจ้าของภาษาที่เล่นเว็บนั้นอยู่มาแก้ไวยากรณ์ คำศัพท์ รูปประโยคให้เราโดยตรงถึงที่ มีแทบทุกภาษาเลย ไม่ใช่แค่ญี่ปุ่นเท่านั้น

เรื่องของเรื่องก็คือ研究ของเราที่โพสต์ไปเมื่อวันก่อน

 (อย่าตกใจบลอคแหกรูปมันใหญ่)

สั้นๆเลยคือเราค่อนข้างสนใจในตัวคาแรคเตอร์ของญี่ปุ่นแทบทุกชนิด แต่จะมีอยู่ตัวนึงที่รู้สึกได้ถึงความไม่ธรรมดาของมัน ซึ่งนั่นก็คือ ฟุนัชชี่ 

เย้

เพราะอะไรฟุนัชชี่ถึงได้มีบทบาทในสังคมญี่ปุ่นมากขนาดนี้ ? อะไรที่ทำให้ฟุนัชชี่เป็นมากกว่ามาสคอตประจำเมืองทั่วไป ? เลยอยากจะศึกษา

กลับมาที่ผลจากการโพสต์ลงไปใน Lang 8 มีคนมาตอบทั้งสิ้น 2 คนค่ะ

อ่าน 14 คน มีคนช่วยแก้ให้ 2 คน
.
.
.


.
.
.
คุณ Green
 และ


คุณ Akiko

สิ่งที่ทั้งคู่พร้อมใจกันแก้ให้เลยคือประโยคทักทายสุดแสนเบสิค こんばんわซึ่งแท้จริงแล้วต้องเขียนว่า こんばんは ( ;  ; )

นอกจากนี้คุณ Green ยังแก้ไขเพิ่มเติมในส่วนของประโยค ふなっしーは他のキャラクターとは全く違っています。ด้วยการตัดประโยคจบแล้วเริ่มประโยคใหม่แทน ตามมาด้วย การเพิ่ม バラエティーへの出演 เพื่อเป็นการอธิบายว่าฟุนัชชี่นั้นได้ออกรายการวาไรตี้ ไม่ใช่เขียนแค่วาไรตี้ห้วนๆเหมือนเราตอนแรก ( ;  ; )และได้เติม 非常に素晴らしいことだと思います เพื่อเน้นว่าเป็นเรื่องที่สุดยอดมาก และสุดท้าย คุณ Green เปลี่ยนประโยค 私にとって เหลือแค่ 私は แทน
ส่วนคุณ Akiko นั้น ตรงส่วนของเนื้อหาวิจัยเค้าบอกว่าเพอร์เฟคหมดเลยค่ะ 

แต่ได้แนะนำคำศัพท์ใหม่มาให้ นั่นก็คือ 添削(てんさく)แปลว่าการตรวจแก้(งานเขียน)
เค้าบอกมาว่าใช้ 書き直すไม่ผิด แต่ในที่นี้คำว่า 添削 จะดูเหมาะสมกว่า

ทั้งหมดก็มีเพียงเท่านี้ค่ะ จริงๆแล้วถ้าเป็นไปได้อยากให้มีคนมาช่วยดูแก้ให้เยอะกว่านี้หน่อย จะได้เห็นจุดบกพร่องของตัวเองในแบบต่างๆกันไป แต่มันเพิ่งเริ่มต้นเพราะฉะนั้นแค่ 2 คนก็ดีใจแล้ว

ดีกว่าไม่มีคนมาตอบ